How to Avoid Bad Translators and Scammers

Tags

, , ,

There is a common denominator in the mails I get from self-published authors, a concept that might be summed up with: “I had issues with other translators in the past, so I am more cautious now.” Sadly, I understand all too well: scammers are common in all places on the Internet, while people who are just bad at their jobs are simply uncountable.

I hate scammers and bad translators. They hurt me and the other honest professionals by giving our entire category a bad name. I always did my best to denounce them and – when I worked as proofreader – make sure they weren’t paid for the butchery they called “work”, but they seem to pop up like mushrooms after the Autumn rain. Without being as tasty.

What makes a bad translator? Unfortunately, there is no perfect answer. A shady-looking person might be simply inexperienced at communicating with perspective clients, while the most cordial and seemingly competent freelancer could be a very good scammer. There are, however, some indicators that might tell you that you’re dealing with a dishonest or incompetent person.

 

Inability to Provide References

Bad translators usually cannot provide good references. When someone boasts a long translation experience, but refuses to give you the contact(s) of someone who could vouch for them, you should become very suspicious. “I worked with these guys, but they’re very busy people and don’t like to be pestered, so I’m not giving you their emails” is a silly excuse: if someone allowed you to list them among their references, then they are willing to spare some time to tell people how good you are.

Even when a translator does provide references, it wouldn’t hurt to check on those names and see if they are people who work in the field (editors, authors, other translators, etc.) or just average Janes and Joes who happen to be among the translator’s friends on Facebook. It’s better to be safe than sorry.

Boasts of Incredible Speed and/or Very Low Rates

The Internet is full of offers that are too good to be true. Someone who promises to translate your work in no time and for almost no money isn’t probably telling you the whole truth.

Between direct witnessing and firsthand reports, I know there are many ways for unethical translator to cut corners, from using low-end translation tools (or even Google Translate), to cutting out entire portions of the text, to simply not revising the translation before sending it out. I’ve even been told of one case in which a translator “subcontracted” a job: they had several people translate one chapter each, then melded everything together. I’ve never seen that particular translation, but I suspect it wasn’t very consistent.

In short, if someone tells you they can translate your 200,000 word novel in a week, I wouldn’t bet on the quality of the final product.

For the same reason, someone working for rates that cannot make a living wage is most likely either quite naive or producing low-quality translations. This isn’t always true: one of my best friends doesn’t charge much for their translations (which they do in their free time, having a 9 to 5 job as well), yet those are among the finest I have ever had the privilege to read. But generally speaking, you shouldn’t expect excellent work for a low price, just like you wouldn’t expect Michelin Star cuisine from a cafeteria. Quality has its price, and translators have bills to pay like everyone else. Everyone saying otherwise is selling something, and you probably shouldn’t buy it.

Refusal to Do a Test Translation

A “test translation” is a short text (usually between 500 and 1,000 words) that the freelancer translates as a proof of skill and goodwill. When in doubt, always ask for a test translation before working with a translator, especially if they have no references and/or previous experience. If they refuse, do not contact them anymore. If they accept, ask a native reader to check their work; do not give this “test reader” the original, just ask them if the writing looks good and fluent. Most people will do this quick favor for free, and it could save you money, headaches and drama.

On a sidenote: some translators might ask you to pay for a test translation. I never would, provided that you’re not going to sell the translation or otherwise make money out of it. It is, as I said, a token of goodwill.

Asking for All the Money Up Front

Most translators, including myself, will ask you for an advance before starting a job. However, be very, very aware of anyone who wants you to pay the entire sum immediately. Few honest translators (indeed, few honest professionals) would ever do such a thing. If the freelancer you contacted insists on that, avoid them like the Plague.

This should be an obvious point, but I keep reading on the Internet of clients who cry out in outrage because the translator disappeared with the money. A little investigation turns out, most of the time, that those clients had paid everything up front. Never make this mistake. Always keep part of the money as an insurance that the job will get done.

Refusal to Sign a Contract

Another obvious (but oh, so overlooked!) fact. Informal agreements may look nicer, but are way less legally binding and can lead to all sorts of trouble. When someone says that you don’t need a contract, or straight out refuses to sign one, you might want to avoid them. A contract guarantees both parties, and anyone who gets outraged because someone on the other side of an ocean “doesn’t trust them” isn’t probably the kind of person you want to do business with.

 

Remember that no list is all-encompassing, and that scammers find new ways to rob people of their money almost every day. This post is just a way to give you some advice, but is by no means a complete guide. If you know other telltale signs, or you want to share your experience, leave a comment to this post or send me a mail.

 

The Translation Diaries, Episode 1: You Can’t Conceal Your Gender

Tags

, , , , ,

Your character comes home for the holidays. Pressed by parents and siblings to tell them about her time at college, she finally admits that yes, she has met someone – the special kind of “someone”. She gets pestered even more until she confesses that her significant other works as a cook in a pretty little restaurant close to her faculty. They are kind, funny, generous, proud – everything both your character and her family admire the most. Your character’s parents also like the fact that he works hard to support himself and pay for his studies; they are open-minded about their upper-class girl dating a working-class guy (he works in a fashionable business, at least). It helps that she described her lover as a good Catholic and a patriot.

Five chapters later, your character’s parents make her a surprise visit and tell her they are very eager to meet her boyfriend. She blushes and flushes, tells them that people in the food industry work very antisocial hours, but finally agrees to introduce her lover to them on the cook’s day off. When that day comes, your character’s parents meet a girl with beautiful green eyes and honey hair, who introduces herself as your character’s girlfriend.

Of course they don’t approve. Where would the conflict be if they did?

Now, if you’re writing in English, you can pull this off with relative ease. Keep using gender-neutral words such as “they” and “person”, never once let a gendered pronoun escape your main character’s mouth, and you will be on the right track. It’s not easy to deceive your readers this way without your writing sounding unnatural, but it’s doable.

When I translate your novel into Italian, however, things get a little bit trickier.

Italian is a gendered language, meaning that we have different words for a male cook and a female cook (those would be cuoco and cuoca, respectively). Pronouns, too, are gendered, so I can’t simply use “chef” instead – I would still have to specify if it’s uno chef (male) or una chef (female). This rule would require me to reveal the gender of your character’s lover the first time she’s mentioned, with foreseeable consequences.

Can I still translate your book without ruining your Big Reveal? Of course I can. I will have to toil, sweat and curse (we Italians are pretty good at that), but I will find a way. I might have to retool a couple lines of dialogue, perhaps even alter some paragraphs – the horror! the horror! – but I will present you with something fluent to read and faithful to your intent (i.e. your character doesn’t mention the cook’s gender, but neither does she lie openly).  Don’t bother about my chances to get into Heaven; a good translation of your work is everything that counts.

That’s the beauty of translation: it gives you creative challenges at every chapter, every page – sometimes every line. It’s by no means a mechanical or repetitive task. I love it because it keeps my mind awake and allows me to do a little bit of magic every day. It also lets me read amazing novels as part of my job, which is nice.

Do you have a novel with mysteriously gendered characters, romantic drama and/or a terrific plot? Jump to this page to see how I can help you reach new readers, and contact me for information and business proposals.

 

“Vaporteppa”: a Successful Translation Case

Tags

, , , , , , , , , ,

Today I want to talk about a case of Italian translations gone right. Vaporteppa is an Italian editorial project dedicated to the translation of Steampunk, Sci-Fi and Bizarro novels. The success of this project shows the opportunities offered by the Italian ebook market.

There are currently 11 Vaporteppa ebooks in the Ialian Kindle store. Among these, Gli dei di Mosca (The Gods of Moscow) by Michael Swanwick managed to breach the global top 200, and is still, as I write, nr. 21 among Science Fiction ebooks. This is a significant accomplishment for a book by an author who didn’t have any “live” Italian translations (just pirated scans and some stuff you could find only on eBay), and that belongs to a genre (Post-Apocalyptic Sci-Fi) traditionally not very well known in Italy. The quality of the translation and a smart price (5 euro for a medium-length book) made it possible for the ebook to be chosen for Amazon’s monthly deals, which is a huge sign of success (and also the reason you’re seeing it priced at 1,99 euro).

10660344_758358164206517_3944336954247319036_n

Another author for which Vaporteppa’s head editor, Marco Carrara, has reported very satisfying sales is Carlton Mellick III. Before Vaporteppa, Bizarro Fiction had a grand total of one book available in Italian (Help! A Bear is Eating Me!, with the translated title of Missione in Alaska), and Mellick was unknown to the Italian public; yet his translated books proved quite profitable.

All this shows there is room for translated authors in the Italian market, even if they were previously unknown to the Italian public. Check out my “What is it that you do?” page to know how you can have your book translated into Italian for a very reasonable price, and contact me for questions and business proposals. 🙂

The Top 5 Reasons for Translating Your Book

Tags

, , ,

#5. Because no one will do it for you

When you publish in the traditional way, your agent will most likely deal with such pesky things as translation rights, finding the right translator, settling for the cheapest option, and ignoring comments about how the poor translation sucks. But since you are self-published, you have to take care of this side of the business – a side that can be very rewarding. All you need do is take one step forward.

#4. Because you are in control

As a self-published author contracting a translation, you follow the process more closely and have  clearer control over how your book gets translated. You develop a personal relationship with the translator without having to go through a third party who can slow the process down, meaning any questions or doubts the translator has are resolved quickly and clearly. As a result, the translation could be better than a commercial one.

#3. Because the time is right

Italian publishers are as fast as starving turtles when it comes to adapting to change. Less than half the books published in our country are available in ebook format, while many old titles are impossible to find online. The Italian ebook reader is dedicated and interested, but they need more books! This is where you come in, with your newly translated and more readily available ebook. You might even have more visibility than some of the Big Names who didn’t even receive an ebook version of their last translated book!

#2. Because no one knows you are there until you are there

While many people might say they understand English, most will have significant difficulties reading something written in a second (or lesser known) language. This will lead them to avoid non-translated authors, because reading should be a pleasure, not a toil. Add in the fact that most influential blogs don’t review foreign-language books and you’ll realize that you might have thousands of potential readers who don’t even know you exist. Having your book translated will open up a whole new world, to you and your new potential public.

#1. Because you can sell more books this way

Self-publishing is a business, and like every busines out there it demands and relies on sales. By restricting your books to your native language, you are ignoring potential markets in favor of… what? There is no upside in not having your book translated, and yet a lot of potential negatives. Sure, translations require investment, but once the ebook is available at online stores (tip: there is an Amazon.it), it will start generating money at no extra cost, and then will keep doing so forever. Once you break even, every cent earned is a cent you wouldn’t have if you hadn’t translated.

 

Please check out this page to see how I can help you, and feel free to Contact me! 😉